Your browser doesn't support javascript.
loading
Show: 20 | 50 | 100
Results 1 - 3 de 3
Filter
Add filters








Type of study
Year range
1.
Rev. cienc. salud (Bogotá) ; 20(1): 1-17, ene.-abr. 2022. ilus, tab
Article in English | LILACS, COLNAL | ID: biblio-1367561

ABSTRACT

Introduction: There has been growing interest in recent years in the cross-cultural adaptation of mea-suring instruments for various conditions treated by physiotherapy. Validation of an instrument within a target language and culture creates a final version that is conceptually and linguistically adapted to the context but remains valid and reliable. This paper describes the process of translation and cross-cul-tural adaptation of the Test of Infant Motor Performance (timp) from us English to Colombian Spanish. This was performed in accordance with international methodological guidelines. Materials and meth-ods: A group of trained translators and field experts participated in the five stages presented herein. These stages were translation and adaptation of the instrument to Colombian Spanish, validation of its content and appearance, back-translation, revision by the original author, and, finally, a pilot test.Results: The existence of two intralingual translated and revised versions of this instrument led to a more appropriate preliminary version from conceptual, discursive, and terminological perspectives. Therefore, the adjustments made in the first stage were primarily semantic. During the second stage, field experts positively assessed the translated version and suggested adjustments to grammar, spell-ing, and word choices. There were no significant discursive problems during the back-translation stage so conceptual and terminological adjustments were minor. The revision stage and the pilot test were satisfactory. Conclusion: This translation and cross-cultural adaptation was successful. The Colombian Spanish version of the measure was culturally relevant and used appropriate language, yet remained a valid and reliable tool


Introducción: la adaptación transcultural de distintos instrumentos de medición, y para diferentes tipos de condiciones en el campo de la fisioterapia, ha sido un tema de interés en los últimos años. La validación lingüística de un instrumento a una lengua y cultura meta implica que la versión final es adaptada conceptual y lingüísticamente al contexto meta. El objetivo de este artículo es describir el proceso de traducción y adaptación transcultural al español de Colombia del Test of Infant Motor Performace(timp) siguiendo los lineamientos metodológicos internacionales. Materiales y método: se conformó un grupo de traductores calificados y de expertos que participaron en cinco fases: traducción y adaptación al español de Colombia, validez de contenido y apariencia, retrotraducción, revisión por autora original y prueba piloto. Resultados: la posibilidad de contar con dos versiones intralinguales revisadas llevó a una versión preliminar más adecuada desde las perspectivas conceptual, discursiva y terminológica. Por lo tanto, los ajustes en esta fase se realizaron principalmente desde una perspectiva semántica. En cuanto a la segunda fase, los expertos validaron positivamente dicha versión y sugirieron cambiar algunas palabras y cuestiones ortográficas. La fase de retrotraducción y la validación no presentaron problemas discursivos, así que las adecuaciones conceptuales y terminológicas fueron mínimas. La fase de revisión y la prueba piloto fueron satisfactorias. Conclusión: este proceso de traducción y adaptación transcultural fue exitoso. La versión al español de Colombia fue apropiada culturalmente, además de ser una herramienta válida y confiable


Introdução: a adaptação transcultural de diferentes instrumentos de medida e para diferentes tipos de condições no campo da fisioterapia tem sido um tema de interesse nos últimos anos. A validação linguís-tica de um instrumento para uma língua e cultura alvo implica que a versão final seja conceitual e lin-guisticamente adaptada ao contexto alvo. O objetivo deste artigo é descrever o processo de tradução e adaptação transcultural para o espanhol colombiano do Test of Infant Motor Performace (timp) de acordo com as diretrizes metodológicas internacionais. Materiais e métodos: foi conformado um grupo de tradu-tores qualificados e especialistas que participaram em cinco fases: tradução e adaptação para o espanhol colombiano, validade de conteúdo e aparência, retrotradução, revisão pelo autor original e teste piloto. Resultados: a possibilidade de haver duas versões intralinguais revisadas levou a uma versão preliminar mais adequada do ponto de vista conceitual, discursivo e terminológico, portanto, os ajustes nesta fase foram feitos principalmente do ponto de vista semântico. Já na segunda fase, os especialistas validaram positivamente essa versão e sugeriram alterações em algumas palavras e problemas ortográficos. A fase de retrotradução e a validação não apresentaram problemas discursivos, portanto as adaptações conceituais e terminológicas foram mínimas. A fase de revisão e o teste pilotoforam bem-sucedidos. Conclusão: este processo de tradução e adaptação transcultural foi favorável do ponto de vista de validade e aparência para o contexto colombiano


Subject(s)
Humans , Adaptation to Disasters , Translating , Reproducibility of Results , Motor Skills
2.
Rev. Fac. Med. (Bogotá) ; 69(4): e202, Oct.-Dec. 2021. tab
Article in English | LILACS-Express | LILACS | ID: biblio-1360764

ABSTRACT

Abstract Introduction: The use of clinical cases in simulated environments allows for a more realistic approach to the simulated health condition, which results in a more effective training experience for students, as they are immersed in situations they may encounter in their professional practice. Objective: To determine the face validity of a low back pain clinical case as a clinical simulation tool in the training of physical therapy students. Materials and methods: Study conducted to determine the face validity of a low back pain clinical case presented to physical therapy students. The case has 9 items, which were evaluated by 5 expert raters. Agreement between raters regarding the pertinence, relevance, coherence, clarity, and sufficiency of the case was established using the Fleiss' Kappa coefficient. Results: Fleiss ' Kappa for the simulated case was 0.67 (substantial agreement), and for items 1, 2, 4, and 9 was 0.97, 1.0, 0.89, and 1.0, respectively (almost perfect agreement). Furthermore, the percentage of case comprehensibility (9 items) was 95.2. Conclusion: The face validity of the low back pain clinical case was confirmed, so its use in clinical simulation practices in the physical therapy programs offered by the Universidad de La Sabana and Universidad de Boyacá in Colombia is valid.


Resumen Introducción. El uso de casos clínicos en ambientes simulados brinda un mejor acercamiento a la condición de salud que se intenta simular, lo que permite una mejor formación de los estudiantes al verse inmersos en situaciones a las que podrían enfrentarse en su práctica profesional. Objetivo. Determinar la validez aparente de un caso clínico de dolor lumbar como herramienta de simulación clínica en la formación de estudiantes de fisioterapia. Materiales y métodos. Estudio realizado para determinar la validez de apariencia de un caso clínico de dolor lumbar para ser abordado por estudiantes de fisioterapia, el cual presenta nue -ve elementos evaluados por cinco jueces expertos. La concordancia entre los jueces respecto a la pertinencia, relevancia, coherencia, claridad y suficiencia del caso se estableció mediante el coeficiente Kappa de Fleiss. Resultados. El Kappa de Fleiss para el caso simulado fue 0.67 (acuerdo sustancial), y para los elementos 1, 2, 4 y 9 fue 0.97, 1.0, 0.89 y 1.0, respectivamente (acuerdo casi perfecto). Además, el porcentaje de comprensibilidad del caso (9 ítems) fue 95.2. Conclusión. La validez aparente del caso clínico fue confirmada, por lo que su uso en prácticas de simulación clínica en los programas de fisioterapia de la Universidad de La Sabana y la Universidad de Boyacá en Colombia es válido.

3.
Aquichan ; 5(1): 138-147, oct. 2005. tab
Article in Spanish | LILACS, BDENF | ID: lil-447655

ABSTRACT

El objetivo del proyecto realizado en la Especialización de Gestión en Rehabilitación fue implementar un programa de vigilancia y control del área de la piscina del Instituto de Ortopedia Infantil Roosevelt, para mejorar las condiciones sanitarias del agua y evitar la aparición y reproducción de agentes patógenos en el medio y en los usuarios que ingresan a ella.El Instituto Roosevelt es una entidad prestadora de servicios de salud ubicada en Bogotá, en donde la hidroterapia hace parte de la intervención fisioterapéutica. Al realizar un diagnóstico del área se evidenció que no se estaban haciendo los procesos indispensables que aseguraran las condiciones higiénico-sanitarias del agua de la piscina, razón por la cual se vio la necesidad de realizar una serie de actividades encaminadas a garantizar la calidad del agua y el adecuado funcionamiento del área para la protección de la salud de los pacientes, acompañantes, estudiantes, fisioterapeutas y operadores.Finalmente se logró en un alto porcentaje la implementación del Programa, siendo evidente el compromiso e interés institucional por éste


Subject(s)
Rehabilitation Centers/supply & distribution , Rehabilitation Centers , Hydrotherapy/classification , Hydrotherapy/nursing , Hydrotherapy , Swimming Pools/standards
SELECTION OF CITATIONS
SEARCH DETAIL